Premessa [P.A.R.]

MATERIALI

Walter Benjamin Il compito del traduttore [1921]
Jacques Derrida Da “Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?” [1998]
Gayatri Chakravorty Spivak La traduzione come cultura [2000]
Renata Colorni Sulle spalle di un gigante (conversazione a cura di Ilide Carmignani) [2003]

DUE CASI: HEIDEGGER E FREUD

Alfredo Marini Tranche de vie sull’etica della comunicazione e la deontologia professionale (a proposito della mia traduzione di “Sein und Zeit”)
Fabio Polidori Le traduzioni di “Essere e tempo” lasciano a desiderare?
Antonello Sciacchitano Tradurre Freud?
Michele Ranchetti Non facciamo di Freud un monumento (conversazione a cura di Paulo Barone)

INTERVENTI

Laura Boella Traduttori per caso
Davide Zoletto Il compito (in classe) del traduttore
Aldo Mazza “Banof Botzen”. Lingue intrecciate, traduzione, apprendimento
Veronika Brecelj Tradurre è impossibile ma necessario. (A Pola con Eco e Magris)

TRADURRE DERRIDA

Graziella Berto Il dono della traduzione
Raoul Kirchmayr “Possiamo sempre cercare di tradurre”. Nota su decostruzione e traduzione
Maurizio Ferraris N.d.T.
Laura Odello Parlare, tradursi

CONTRIBUTI

Mario Ajazzi Mancini Quando tenebra in Germania. Con Paul Celan, alla prova della traduzione
 
ISBN 9788842814405
€ 19 cartaceo
€ 10,99 ebook
200 pagine

ebook disponibile in epub e kindle
 

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>