Premessa [P.A.R.]

MATERIALI
Walter Benjamin Il compito del traduttore [1921]
Jacques Derrida Da “Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?” [1998]
Gayatri Chakravorty Spivak La traduzione come cultura [2000]
Renata Colorni Sulle spalle di un gigante (conversazione a cura di Ilide Carmignani) [2003]

DUE CASI: HEIDEGGER E FREUD
Alfredo Marini Tranche de vie sull’etica della comunicazione e la deontologia professionale (a proposito della mia traduzione di “Sein und Zeit”)
Fabio Polidori Le traduzioni di “Essere e tempo” lasciano a desiderare?
Antonello Sciacchitano Tradurre Freud?
Michele Ranchetti Non facciamo di Freud un monumento (conversazione a cura di Paulo Barone)

INTERVENTI
Laura Boella Traduttori per caso
Davide Zoletto Il compito (in classe) del traduttore
Aldo Mazza “Banof Botzen”. Lingue intrecciate, traduzione, apprendimento
Veronika Brecelj Tradurre è impossibile ma necessario. (A Pola con Eco e Magris)

TRADURRE DERRIDA
Graziella Berto Il dono della traduzione
Raoul Kirchmayr “Possiamo sempre cercare di tradurre”. Nota su decostruzione e traduzione
Maurizio Ferraris N.d.T.
Laura Odello Parlare, tradursi

CONTRIBUTI
Mario Ajazzi Mancini Quando tenebra in Germania. Con Paul Celan, alla prova della traduzione

ISBN 9788842814405
€ 19 cartaceo
€ 10,99 ebook
200 pagine

Disponibile nei principali bookstore online
o in ebook in formato epub e kindle

Leave a Reply

Your email address will not be published.